Kötve-fűzve blog
2012. január 4.
A norvég könyvpiac abszolút sikerkönyve 2011-ben a Biblia lett. 30 év óta most készült először új norvég Biblia-fordítás. Az új kiadás hétről hétre töretlenül vezeti az eladási listákat: az október közepi megjelenést követően az év végéig közel 80 ezer példányt adtak el belőle, ez pedig minden várakozást felülmúlt. Akárcsak a Harry Potter-könyvek megjelenésekor, már a boltokba kerülését megelőző éjszaka sorok kígyóztak a könyvesboltoknál. A kiadó, a Norvég Biblia Társulat október közepén 25 ezer példányban jelentette meg az új fordítást, és azt gondolták, az első nyomás 6-9 hónapig kitart majd – ehelyett azonban két hónap alatt 79 ezer példányt értékesítettek belőle.
A hihetetlen siker oka az olvashatóságra törekvő fordításban keresendő. Az eredeti héber és görög szöveg norvég átültetésén harminc konzulens, pap és akadémikus dolgozott 12 éven keresztül. A munkába pedig bekapcsolódott egy 12 irodalmi szerzőből álló csapat – köztük a népszerű író, Karl Ove Knausgård és a híres drámaíró, Jon Fosse is –, hogy az új kiadás nyelve gördülékeny és irodalmi legyen. A bevont szerzők egyike sem vallásos, pusztán jó írók, akik érdekesnek találták a projektet, ezért részt vettek benne – mondta a The Guardiannek a társulat képviseletében nyilatkozó Stine Smemo Strachan.
A hivatalos adatok szerint a 4,9 milliós norvég lakosság 80 százaléka az evangélikus hitet valló Norvég Egyházhoz tartozik. Az eladási számok alapján azonban valószínűsíthető, hogy az új Biblia-fordításból nem csak a vallásos keresztények vásároltak. Smemo Strachan szerint a siker annak tudható be, hogy az új kiadás kulturális eseménynek számít, valamint, hogy egy könnyen olvasható Biblia született a munkából.
A hihetetlen siker oka az olvashatóságra törekvő fordításban keresendő. Az eredeti héber és görög szöveg norvég átültetésén harminc konzulens, pap és akadémikus dolgozott 12 éven keresztül. A munkába pedig bekapcsolódott egy 12 irodalmi szerzőből álló csapat – köztük a népszerű író, Karl Ove Knausgård és a híres drámaíró, Jon Fosse is –, hogy az új kiadás nyelve gördülékeny és irodalmi legyen. A bevont szerzők egyike sem vallásos, pusztán jó írók, akik érdekesnek találták a projektet, ezért részt vettek benne – mondta a The Guardiannek a társulat képviseletében nyilatkozó Stine Smemo Strachan.
A hivatalos adatok szerint a 4,9 milliós norvég lakosság 80 százaléka az evangélikus hitet valló Norvég Egyházhoz tartozik. Az eladási számok alapján azonban valószínűsíthető, hogy az új Biblia-fordításból nem csak a vallásos keresztények vásároltak. Smemo Strachan szerint a siker annak tudható be, hogy az új kiadás kulturális eseménynek számít, valamint, hogy egy könnyen olvasható Biblia született a munkából.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése